Poesie d'amore e d'oblio

di Felix Luis Viera


Ego
Había un río ancho y una isla de arena.
En la isla árboles inmensos.
En la orilla estábamos tú y yo.
Y jugábamos a imaginar que tú estabas
        erecta
en el centro de esos árboles que
estaban en el centro de la isla
y
de pronto todo se inclinaba ante
tu figura,
todo aullaba, trataba de desgajarse
         desterrarse,
         desguazarse
en pos de tu figura
porque resulta que estabas
en el centro de los árboles
que estaban en el centro de la isla
que estaba en el centro del río inmenso.
Jugábamos a imaginar ese momento
en que todo trataba de irse hacia tu
        cuerpo
que era como el centro del mundo y de
         las cosas.

Hoy, esa es tu única imagen verdadera.

 Agosto de 1981
De Poemas de amor y de olvido (1993)

Ego
Traduzione di Gordiano Lupi
C’era un fiume ampio e un’isola di sabbia.
Nell’isola alberi immensi.
Sulla riva c’eravamo io e te.
E giocavamo a immaginare che tu stavi
        eretta
al centro di quegli alberi che
stavano al centro dell’isola
e
subito ogni cosa si chinava davanti 
alla tua figura,
ogni cosa urlava, cercava di schiantarsi
        
allontanarsi,
         distruggersi
dietro alla tua figura
perché sembra che eri
nel centro degli alberi
che stanno nel centro dell’isola
che stava nel centro del fiume immenso.
Giocavamo a immaginare quel momento
in cui ogni cosa cercava di andare verso il tuo 
         corpo
che era come il centro del mondo e
         delle cose.

Oggi, quella è la tua unica immagine veritiera. 
 

Agosto 1981
Da Poesie d’amore e d’oblio (1993)

Post a Comment

Nuova Vecchia