by SOAR
(Soaring-words.com)
La verità riemerge sempre prima della luce
stessa dai più profondi abissi del tempo e nel suo aspetto più genuino e
vitale. Rassomiglia all’amore; colma l’anima sia dentro che fuori.
Era un uomo
dalle mille verità e di contraddizioni ne aveva ancor più, ma coesistevano in
lui tra le sue varie virtù. Dio solo sa quanto tempo passò da che
quell’innocente sorriso e quegli occhioni curiosi, di un bimbo che con
l’amichetta del mare guardava i cartoni, erano stati rimpiazzati da una mente
sagace e uno sguardo dal fare spavaldo. La sua vita fu dura ed egli stesso non
sapeva più se in quell’abisso dentro di sé, era rimasto del tenero per contarci
su. Ogni qualvolta gli si palesò la verità, egli ne scelse solo metà,
naturalmente quella più adatta alla sua situazione per mera comodità. Evitava
così i fastidi che scaturivano dalle sue verità; poiché non v’era davvero nulla
che odiasse maggiormente di quei melodrammi che osavano increspare la
superficie della sua vita liscia come l’olio, costringendolo a fronteggiare dei
dogmi.
Occorsero degli
anni ed arrivò persino a ottenere un posto di spicco nella società; il ruolo
che ora gli spettava prese il sopravvento su tutto ciò che lo circondava, ma permettendogli
perlomeno di tanto in tanto, qua e là, una boccata d’aria. Le costrizioni che
accompagnavano la sua libertà lo avevano incatenato come mai avrebbe creduto in
realtà.
Accadde però che un dì,
apparentemente ordinario, tutto finì per cambiare quando si imbatté in una
donna dall’aria familiare. Ella loquace non lo era affatto, bensì gli rivolse
un largo sorriso e senza aggiungere nulla di fatto, riuscì a contagiare anche
il suo viso, poi senza una ragione o intenzione che sia, egli le ricambiò la
cortesia. La stanza che li circondava era incantevole e particolare, ma
d’improvviso sembrò perdere la sua attrattiva usuale, mentre le persone intorno
a loro svanivano una a una con discreta frivolezza, avendo colto di quei due
sguardi la schiettezza.
Restarono entrambi in silenzio, le
parole ormai superflue dinanzi a quei due sorrisi; era persino cosa ardua
sopportarne il calore, mentre i loro cuori si bisbigliavano l’un l’altro
sentimenti indefiniti ma colmi d’ardore.
Per la prima
volta in tutta la sua vita, egli non si sentì affatto interessato alle persone
lì fuori o alla realtà circostante, ma al suo cuore solamente, al suo io
interiore; quella parte di sé che aveva perso sin da bambino e che ora gli si appariva
davanti prendendo forma al suono di quella bocca. Cono sceva quel sorriso da
sempre; era la bambina che lo riportava indietro al tempo della sua imperfetta
e disinibita essenza ormai persa, al tempo in cui le imposizioni, i compiti e
gli impegni non avevano ancora preso il sopravvento. Fu in quel momento, in cui
si mostrò nudo e crudo dinanzi a lei, che le confessò tutta la verità su se
stesso, a lei sola, tra sospiri e sorrisi, ma perlopiù con un intenso silenzio.
In fondo la più veemente verità non ha bisogno di spiegazione alcuna, è la sua
essenza a parlare in sua vece.
Molti lo
reputavano un uomo d’acciaio, tuttavia ben pochi riuscivano ad intuire che
dietro quella sua dura corazza vi era solamente una molto ben celata debolezza,
la quale solo lei riusciva a comprendere: perché aveva in cuor suo la stessa
delicatezza. Ella fece parte della sua anima ed egli era l’uomo foriero del suo
sorridente destino.
Solo allora capì che di verità non
ce n’erano tante ma che la più importante era una solamente, non avrebbe più
vissuto in una bolla di sapone o per soddisfare le altrui esigenze, mai più
avrebbe lacerato l’animo suo per rattoppare strappi insignificanti. Solo questo
contava, incondizionatamente.
Lei lo ascoltò
ammettere la colpa dei suoi taciti fallimenti in tutte le sue battaglie
interiori, ma seguì la vittoria più rilevante; nella guerra finale, merito
delle parole d’amore elargitegli da colei che lo aveva tanto spronato. Infine
ella pianse: la stessa verità che lo aveva così a lungo irretito, lo rese
libero prima di quanto lei avrebbe mai sperato.
(“The
Truth“, by Soar, 2015. Translation from English into Italian. Credits: L.
Mazibrada. Proofreading and adaptation: Soar. Picture credits: internet, unknown source. 2015 (c) www.soaring-words.com)
Posta un commento