Dama de la noche
di Felix Luis Viera
Habita afuera la dama de la noche,
lleva cortinas portátiles prontas
a incendiarse
Tiene rajaduras de estrella,
va con andar de danzarina, miel
en cada brillo,
violines y guitarras en su voz.
Habita afuera la dama de la noche.
Hay que buscarla.
No hay viento ni paredes ni árbol ni adoquines
que no perfume con su aire.
Para los que ahora, piensan en ella,
solos y cerrados en la noche,
aviso que está ahÃ,
que habita afuera la dama de la noche,
todos pueden verla fácilmente
pero no vayan a tocarla
porque entonces se rompe
y hay que empezar de nuevo.
Noviembre de 1979
http://www.ellugareno.com/2016/03/dama-de-la-noche-un-poema-de-felix-luis.html
La dama della notte
Traduzione di Gordiano Lupi
Abita fuori la dama della notte,
porta con sè tende portatili pronte
a incendiarsi.
Possiede frammenti di stelle,
incede con passo da ballerina, miele
in ogni splendore,
violini e chitarre nella sua voce.
Abita fuori la dama della notte.
Devi cercarla.
Non troverai vento, pareti, alberi, selcati
che non profumino della sua aria.
Per coloro che adesso, pensano a lei,
soli e chiusi nella notte,
dico che è là ,
che abita fuori la dama della notte,
tutti possono vederla facilmente
ma non osino toccarla
perchè allora si rompe
e si deve cominciare di nuovo.
Posta un commento